quinta-feira, 22 de agosto de 2013

A bagunça do merchandising

Neste artigo explicarei que merchandising não é o que muita gente pensa que é em inglês e nem mesmo em português! Confuso, não?
Toda vez que vemos um programa de TV onde o apresentador diz que vai fazer um merchandising, ele aparece oferecendo ou usando um produto dentro do programa de TV. Esta terminologia, por mais que esteja em grande uso no Brasil, está errada. E para piorar, ainda inventaram um apelido para isso em português: merchand.
Na realidade, merchandising, tanto em português quanto em inglês é o conjunto de atividades de marketing aplicadas diretamente no ponto de venda. Veja o exemplo de merchandising em uma frase:
In this supermarket, sex-related merchandising is forbidden.
Neste supermercado, merchandising relacionado a sexo é proibido.
Ou ainda:
Neste supermercado, material de ponto de venda relacionado a sexo é proibido.
Note que merchandising é um substantivo incontável, portanto, não se deve usar no plural ou adicional um artigo a sua frente.
Merchandising vem do verbo to merchandise que é um sinônimo de to trade: negociar; vender e comprar bens. Merchandise como um substantivo significa também mercadoria.
Daí você me pergunta: “Se quando Tom Hanks conversa com uma bola da Wilson em ‘Naufrágo’ (‘Cast Away’, nome do filme em inglês) não se trata de merchand, do que se trata?”. Simples, em português você pode dizer Marketing Interno ou, como muitos termos de marketing, você pode utilizar a versão inglesa: product placement ou embedded marketing. Confira nos exemplos:
Product placements are effective in getting people to buy or chose products.
Product placements são eficazes em fazer as pessoas comprarem ou escolherem produtos.
Some consumer groups advocate notification before and during television programs with embedded marketing.
Alguns grupos de consumidores defendem notificação antes e durante os programas de televisão com marketing interno.

Por Marcel Soares

Nenhum comentário:

Postar um comentário